老熟女网站,两个人高清在线观看www,日韩av三级在线,少妇高潮惨叫喷水在线观看

企業社交

|

員工通道

| |

電子采購平臺

企業文化
中華緣文化

口譯緣

發布日期:2010-09-27 瀏覽次數:15333

——王緋燁

交替傳譯,被行內稱為“交傳”,是翻譯里面較難的一種,需要經過專門的口譯培訓,并且是臨場心理素質特別好的人才能做的工作。在北京語言大學讀英語系時,本想去參加口譯培訓班拿一個口譯資格證的,但培訓費高達幾千不說,還被告知至少三分之一的人經過培訓也不會合格。聽罷,我吐吐舌頭,放棄了。

然而考上北京師范大學教育管理學院的研究生后,卻一不小心去做了一次“交傳”,同學們戲稱我與口譯就是有緣。

今年5月,中國管理科學院組織了一次“一線教育百家論壇”,從美國、英國、澳大利亞各請了一位專家到會演講。由于他們是首次舉辦涉外的會議,所以請我的導師洪教授參與幫忙策劃。論壇中方這邊的各項工作都在有條不紊地順利進行著,至于外方那邊,我的導師叫上連我在內師門里的三個學生去做外賓的接待。我本科是英文專業,我研二師兄曾在北師大外事處實習過好一陣子,而另一個博士師姐本科也是英語專業,我們三人欣然從命。但等到把外賓接回酒店,我們才發現這次論壇竟然沒有會場翻譯,中方組辦單位認為,既然我們仨是外賓隨行秘書,自然也應當是外賓在會場上的翻譯。我們三個里面就我師姐曾經做過一次會場的交傳翻譯,我和我師兄可是壓根就沒有這方面經驗。

等到論壇開會那天,我所負責的外賓是一位來自美國紐約市州立中學的校長,46歲,思維敏捷。他一走上講臺,就沉浸入一種演講的氛圍,只見他口若懸河,滔滔不絕,一頁幻燈片的內容竟然幾大段演講都沒講完,似乎完全忘了我的存在。我站在他旁邊,面前沒有任何可以做筆錄的臺板,也不能貿然打斷他的講演,心頭頓時慌了起來。

終于等到這一頁幻燈片講完了,外賓要翻頁時,我向他示意我要翻譯。這時,他意識到他講得太多了,馬上向我說對不起,調侃地說他也有些緊張。我定了定神,微笑著地對臺下代表們解釋說,“我把外賓的話的大意跟大家說一下,他的意思是這樣的……”結果等我把外賓第一頁幻燈片的內容全部翻譯完時,自己已經完全不緊張了,而且很佩服自己幾乎一字不差地復述了外賓的原話的要點。

論壇結束后,洪老師給我們做總結,他說,“我就知道你們行的。你們譯得比我預想的要好得多。”這事過去不久,我們院管外事的老師找我說,“王緋燁,聽說你的外語水平很不錯,我們決定聘請你為我們院的外事助理。”哇,人生難得幾回搏,搏一下,竟搏出這么精彩的人生片斷,真值!