緣分與偶然性
發(fā)布日期:2012-03-19 瀏覽次數(shù):19474
張愛(ài)玲小說(shuō)《五四憾事》先出爐的是英文本,題為WHEN LOVE COME TOCHINA,意為“愛(ài)情來(lái)到中國(guó)的時(shí)候”。言下之意,傳統(tǒng)中國(guó)原無(wú)“愛(ài)情”一說(shuō)。倘“愛(ài)情”特指在西方由騎士之戀發(fā)展出來(lái)的,帶著宗教意味、形而上性質(zhì)的男女之情,我們的傳統(tǒng)里確實(shí)沒(méi)有,無(wú)他,我們?cè)揪蜎](méi)有一個(gè)純?nèi)坏摹靶味稀薄V惺降哪信畱偾槭恰皟汕橄鄲偂保⒉粡倪@一點(diǎn)上飛升出去,像西人的柏拉圖式一樣進(jìn)入一個(gè)抽象的境界。倘說(shuō)這才是浪漫之愛(ài),國(guó)人大可不必憤憤不平,必尋覓追認(rèn)而后快,以期凡西人所有者,我亦早已有之——事實(shí)上“浪漫”一詞,本身就是舶來(lái)。
然而若說(shuō)“愛(ài)情”并不一味地指向超凡脫俗,而是指一種有異于常的情感、情緒狀態(tài),或指向男女之情不可思議的性質(zhì),則又可說(shuō)是“東海西海,心理攸同”了。不可思議,自然不可理喻,不可理喻之事,自然有幾分神秘性。西方人于此神秘性的大事渲染,固然無(wú)以復(fù)加,中國(guó)人沒(méi)那么戲劇化,對(duì)此中神秘性的一面卻也并非不著一詞。只是西人大體的狀寫(xiě)、描摹是“靈臺(tái)無(wú)計(jì)逃神矢”式的,銳利、強(qiáng)烈,強(qiáng)調(diào)的是不可抵擋的裹挾之力,閃電擊中、烈焰焚身的爆發(fā),中式的踵事增華則是百轉(zhuǎn)千回式的,即使所謂“一見(jiàn)鐘情”看似西方的浪漫相近了,其實(shí)還是兩路,絕無(wú)不由分說(shuō),一箭穿心似的如同定格。“長(zhǎng)久時(shí)”固不必說(shuō),“朝朝暮暮”里所有的冥冥中的心心相印也有一種綿延性,余味曲包同時(shí)又余味不盡,仿佛是稀釋了濃度。就連“緣分”一詞原本具有的神秘意味也變得仿佛不夠神秘。
究其本意,“緣分”一語(yǔ)該是對(duì)情愛(ài)神奇性質(zhì)的嘆喟,西人對(duì)此不可解則更多地應(yīng)以震驚。還原到最后,皆是在面對(duì)此中的神秘,是面對(duì)神秘的一種反應(yīng)。無(wú)力去駕馭,我們就將其神秘化,于是相悅之情的無(wú)奈便轉(zhuǎn)化對(duì)一個(gè)冥冥中超乎我們之上的更高意志的順從。所謂“命中注定”,正是此意。若不怕拆碎七寶樓臺(tái),所謂神秘者其實(shí)也不難分解,不過(guò)是一種詩(shī)化了的偶然性。有道是“無(wú)巧不成書(shū)”,實(shí)則“無(wú)巧”則一事不成,“巧”不就是偶然性嗎?無(wú)數(shù)的斷章殘篇,有頭無(wú)尾,無(wú)頭無(wú)尾,東鱗西爪,難以成“書(shū)”的故事碎片,皆因沒(méi)有“巧”來(lái)串連。唯如此,那些僥幸成篇的故事便似真格是“有緣千里來(lái)相會(huì)”,草灰蛇線,伏線千里,奔湊而來(lái)。
偶然之所以為偶然,即在其難得,偶然性是絕對(duì)的小概率事件。“緣分”、“天作之合”一類(lèi)的說(shuō)辭,隱然將偶然解釋為一種必然性,實(shí)在可視為某種化腐朽為神奇的偷天換日之舉。事實(shí)上世上萬(wàn)事萬(wàn)物,偶然無(wú)所不在,我們把那些愿意接受的偶然性稱(chēng)為“緣分”或“有緣”,將己所不欲的偶然性稱(chēng)為“無(wú)緣”,倒也省事。其實(shí)哪里有“天意”存在呢?有的只是純粹的偶然性。還原回去,看似必然的事情不過(guò)是一堆偶然串成的鏈條。
張愛(ài)玲顯然是不承認(rèn)“天意”的,她的短章《愛(ài)》中所寫(xiě),可視為一種未加藻飾的偶然性:“于千萬(wàn)人之中遇見(jiàn)你所要遇見(jiàn)的人,于千萬(wàn)年之中,時(shí)間的無(wú)涯的荒野里,沒(méi)有早一步,也沒(méi)有晚一步,剛巧趕上了,那也沒(méi)有別的話(huà)可說(shuō),惟有輕輕地問(wèn)一聲:‘噢,你也在這里嗎?’”由“千萬(wàn)人”、“千萬(wàn)年”那樣宏觀下來(lái),再尋常的相遇居然是那樣的“剛巧”。倒過(guò)來(lái)推想,相遇的可能性與不遇比起來(lái),竟是微乎其微,不由要讓你對(duì)那偶然,留幾分珍重。
(余斌)